🐶 Розпочато авторський конкурс "Псисті теревені" 🐶
Всі блоги

Труднощі перекладу

Ілва Стрілецька
14.03.2024
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Маю питання до тих, хто раніше писав російською, а тепер перекладає свої твори українською. Я теж з таких. Моя "Епоха відтятих голів" в оригіналі написана російською, і, перекладаючи її, я постійно ловлю себе на думці, що звучить воно зовсім якось криво-косо. Чи то суто моє сприйняття, чи дійсно переклад неякісний - не можу зрозуміти.

    Чи було у когось з вас подібне відчуття, і як ви з цим боролися? Можливо, є люди, які допомогали вам з професійним перекладом?

    46

    Коментарі

    Щоб залишити коментар, необхідно зареєструватись на сайті або увійти, якщо ви вже зареєстровані.
    Ія Лін & Ізумі Хо
    17.06.2024 04:55
    багато залежить від специфіки тексту... є такі формулювання, які не перекласти і все тут, навіть просто одиничні слова, які описують стани, дії... і чим багатшою мовою був написаний вихідний текст, тим менше шансів його перекласти адекватно... відповідно укр-ю не вийде навіть близько текст того рівня, що був рос-ю... це потрібно одразу розуміти... це буде зовсім інший текст, часто набагато гірший, і це просто факт... доведеться просто переписувати все, використовуючи текст як сюжетну чернетку, щоб отримати щось більш-менш читабельне. але!!! є жанри, або ж саме сам стиль викладення, які напроти укр-ю набагато сильніші в плані емоційного ефекту на читача хіх.. прикольно.. я вже навіть вдруге відповідаю) ото вже болюча тема)
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Mia
    17.06.2024 06:00
    Перекласти можна будь-який прозовий текст, якщо на нормальному рівні володієш мовою. Хіба що, текст написаний з використанням діалекту, чи жаргонів, тоді складніше. На мою думку зробити переклад з української на російську важче, ніж навпаки Але переклад, особливо поезій це майстерність, іноді перекладачі роками шукають потрібне слово.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Ія Лін & Ізумі Хо
    17.06.2024 06:23
    я з текстами працюю більше 15 років, на двох мовах і переклади для мене норма... з укр-ї на рос. перекласти набагато легше, а от навпаки треба переписувати... перекладач в принципі має знати обидві мови на рівні носія, інакше я не розумію про який художній переклад взагалі мова може йти тим більше я не писала, що перекласти не можливо, а вказала в чому проблема при перекладі виникає .. просто для мене - переклад це мінімум правок, а коли доводиться переписувати речення цілі, чи взагалі змінювати стиль - це вже вважайте, що пишеш заново по чернетці..
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Mia
    17.06.2024 06:32
    Щоб написати якісний текст, то й треба реченнями переписувати. Мови різні, не можна перекладати слово в слово Нехай, я просто висловила свою думку.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Ія Лін & Ізумі Хо
    17.06.2024 07:17
    скажімо так, при перекладі з укр-ї на рос, ще жодного разу не виникало проблем ні в кого (з тих, кого знала, що перекладали), а от навпаки - бракує слів-відповідників, синонімів та доводиться повністю змінювати речення, щоб вони не були корявими те, що як не крути, а перекласти гуглом і забити не вийде в обидва боки - це логічно, але рівень головного болю кардинально різний про вірші я взагалі мовчу, як на мене, то їх неможливо перекласти в принципі, особливо зі збереженням ритму, плюс втрачається суть написаного... саме тонкощі цієї суті... так, віддалено щось подібне можна написати, але це буде саме - щось подібне.. та й то не факт але, як я писала вище - це реально залежить від складності тексту, і це навіть не про діалекти, а саме складність речень, к-ть синонімів, сталі вирази, гра словами (жарти, сарказм, що базуються саме на цьому), наявність ритму тощо тому що я не вважаю переклад нормальним, коли використовують слова аби використати, забиваючи на суть.. і от чомусь саме з рос. на укр. це спостерігала частіше, а причина була в неможливості підібрати відповідність по формі та значенню
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Mia
    17.06.2024 08:38
    Мабуть залежить від того, який текст перекладати. Я читала переклад Стефаника і Шевченка російською – це просто жах. А ще, якщо в житті ви спілкуєтеся російською, то й текст російською Вам легше сприймати. Я читала переклад Чехова на українську, він дуже гармонійний для мене, Гоголь взагалі чудово звучить українською. Хоча, поезії мені не подобаються, що з російської на українську, що навпаки. А от чеською дуже гарно звучить українська поезія
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • B der Line
    17.06.2024 01:10
    Я один твір перекладала (решту писала вже нашою). Він навпаки доволі норм звучав українською, і саме це мене напружило😁😁😁 (Звісно, я текст вичитувала і перекладала зовсім уже кальки чи "нерідні" звороти). Як я вийшла з цієї ситуації -- дала одну главу професійній україномовній редакторці, аби зрозуміти, наскільки все погано. Ваш текст в цілому виглядає добре, є тільки певні моменти, з яких можна зробити припущення, що це переклад, але їх не так багато. Можу вам дати контакти редакторки. Навіть вичитка однієї глави може дати уявлення про види помилок, які ви робите найчастіше (якщо робите, звісно, бо не мені неграмотній судити))))
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Анна Дейна
    17.06.2024 00:35
    у мене тексти легко перекладаються українською, виглядають після перекладу значно краще, тож це, можливо, ваше суб'єктивне сприйняття грає з вами. Спробуйте відкласти текст на той час, що потрібен аби його забути. І тоді перечитати. Або дати обидві версії комусь зі сторони почитати, можливо все зовсім не так погано, як вам здається.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Mia
    16.06.2024 22:42
    Прозовий текст зараз для мене перекласти взагалі не проблема, от з віршами важче.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Теріяніка
    16.06.2024 22:36
    В мене було кілька чернеток, але поки дивлюсь на них. І напевно мені буде легше просто писати історію з нуля. Загальний лор усіх історій я достатньо гарно пам'ятаю, а деталі можна і міняти. Но але це моя графоманія як ніхто в світі не бачив тож перекласти там щось по іншому не страшно)
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Ілва Стрілецька
    17.06.2024 18:47
    Ох, ну я по суті так і роблю, і це забирає купу часу. Але разом з перекладом я таким чином ще змінює деякі сюжетні елементи, тож це навіть корисно.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Ем Скитаній
    16.06.2024 22:25
    ...мені допомогло деякий час перебування у західній Україні...молодий був, мови взагалі не знав і ставився байдуже до неї...але деякі слова западали в душу своїм звучанням, мелодійністю...запам'ятовувалися якось механічно і назавжди...а щодо перекладу... - мені це вдалося легко, бо я складав тоді москальською <<поетичні тексти>>, які без труднощів ставали українськими...і без сторонньої допомоги - оточення було не відповідне...
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Дейз Камоміру
    16.06.2024 22:21
    Хоч старі твори не перекладала (вважаю їх не вартими цього)), а новий почала вже з нуля писати українською (при тому, що начерки в мене в голові були давно), все ж якось змінюється сприйняття. Інше емоційне забарвлення, інший перелік синонімів, тощо. Зараз я вже навіть не впевнена, що постаті персонажів збереглись такими, якими я їх задумала спочатку. Але може то і нічого, отримають таки своє нове втілення у сюжеті, а при баченні цілісної картинки, зможу щось і підкоригувати.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Батько природа
    16.06.2024 19:38
    Потрібно просто довго шліфувати. Особливо важко запам'ятовувати усі можливі синоніми, проте, думаю, згодом наб'ється рука і свідомість писати українською не "криво-косо".
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Ія Лін & Ізумі Хо
    17.06.2024 05:01
    не просто українською, а адекватною... тому що зараз надто багато текстів, де навіть слова не за значенням вжиті, та й ще підміняються частини мови.. не знаю інколи навіть чому - чи то автор реально безграмотний, чи переклад без вичитки, чи пишуть в стилі "чув дзвін, та не знаю де він"... типу - "ніби звучить як українська, отже візьму це слово", а значення взагалі ігнорується
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Зорян Костюк (Костянтин Зотов)
    15.03.2024 22:22
    Деякі довелося перекладати. Виходить не дуже, довго потім треба "шліфувати" але шкода губити гарні сюжети. Бо писалися на наші конкурси, які були російськомовні, Завжди вважав себе білінгвою і намагався писати двома мовами. Помітив що те що писалося російською воно грубіше, брутальнріше та більш "чорнушне". наразі пишу російською лише для пропаганди там де треба вести "інформаційну війну".
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Ія Лін & Ізумі Хо
    15.03.2024 17:17
    є таке.. дослівний переклад взагалі неможливий. інша будова речень, інший ритм. найболючіша тема це звороти, імена та гра слів - це взагалі все треба з нуля писати.. українська звучить інакше, текст повністю змінює емоціне забарвлення. насправді це дуже важко сприйняти, як автору.. а ще деяким слівам просто немає аналогів, не існує і все.. і тоді такий хник, що... хочеться все закинути... з і ншого боку, переклад - це друге життя, воно і не має бути ідентичним (хоча дуже цього хочеться) а як боротися - та ніяк.. просто треба змиритись і все.. а сам переклад редагувати, частково повністю переписувати.. вважайте, що у вас є чорновик рос-ю, а ви пишете чистовик укр-ю.. психічно так буде легше.. сподіваюсь) а так то все залежить від складності тексту. чим текст простіший з точки зору художності та будови речень, тим менш болючіший процес перекладу
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Магда Май
    15.03.2024 15:14
    Трохи було, але з часом минуло. Переставляла слова місцями, слідкувала за ритмом. Українська співочіша, інша, деякі маловживані слова сприймаються незвично, але тільки спочатку. Мені подобалося перекладати, робила це сама. Допомагали словники, гуглила правопис. Плюс власного перекладу ще той, що розмовна українська покращується.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Діана Вінтер
    15.03.2024 13:49
    Я займаюся перекладом. Спершу перекладений текст — кривий та недолугий, але я не сварю себе за це. Даю час твору відлежатися, читаю інші книжки, набираюся досвіду, потім редагую. Знову, знову і знову, кожного разу повертаючись до історії з новими правками та новими знаннями. І кожного разу виходить все краще.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • КоргіПоґґі
    15.03.2024 12:39
    Коментар видалено автором
    КоргіПоґґі
    15.03.2024 12:35
    Свої старі роботи я, щоб вже зробити це хоч якось, проганяла через перекладач і далі вичитувала настільки, наскільки дозволяв мені словниковий запас і знання української 🤣 так, це важко назвати якісною роботою, але важливо хоча б почати, далі допрацювання стає чимось, чого уникнути неможливо, ну бо половина роботи вже зроблена. Як я змусила текст "звучати"? Знайшла гарну редакторку. Таку, що з народження україномовна, має відповідну освіту і чудове відчуття мови. Вона і помилки з одруківками прибрала, і кальки з російської замінила на альтернативи... Коротше, для мене це був єдиний варіант, враховуючи, наскільки в мене все було погано з українською на початку.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Дар'я Мацелевич
    15.03.2024 11:53
    Мені здається несправедливим залишати вже написані та вочевидь дорогі автору твори без перекладу на українську. Я кілька своїх старих оповідань перекладала на українську та на англійську, і це справді, як писали до мене, кожен раз не просто переклад, а переробка та часткове переписування. Але не бачу нічого поганого у тому, щоб редагувати твори.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Украї🇺🇦Ніка
    15.03.2024 10:51
    Теж забрала свої роботи з рос ресурсів і тепер сиджу і не знаю , що з тим усім робить. Є книга, яку все ж таки вирішила перекласти. Проблемка в тому, що вона написана не просто російською, а балладною мовою, тобто там майже усюди рифма. Так мені йшло, так я і писала. Але українською я так не зможу! Уривки книги два рази перемагали в конкурсах на тих самих ворожих ресурсах, тому я в розпачі, якщо чесно.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Магда Май
    15.03.2024 14:55
    Не хвилюйтеся наперед, все ви зможете! Будуть ваші твори українською ще кращі, повірте. Не все одразу, але все вийде.) І вірші теж можна перекласти.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Nemchenko Katerina
    14.03.2024 23:00
    рос і укр відрізняються своїми системами творення слів, і речень. Від того, деякі речення доводиться переписувати повністю. Для прикладу, "роблячий", "роблячи", "характеризующийся" і тд - в укр просто нема такої форми на більшість слів. Натомість, з рос, деякі фрази може переводити в одне ціле слово - допоки, як приклад. До того ж, воно ще з незвички може бути. На сотій+ сторінці звикаєш вже до свого стилю іншою мовою. Ще і перекладач краще адекватний використовувати, а не гугл транслейт. А то будуть потім пекельні борошна
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Надіна Марніч
    14.03.2024 22:53
    Сенс в тому, шоб не перекладати дослівно, як Гугл, а зайнятися "художнім" перекладом. Так, на це піде багато часу і сил, доведеться гуглити не лише синоніми, а й цілі фрази. Але воно того варте! Я дуже боялася, шо після перекладу мої тексти "звучатимуть" гірше, але насправді вийшло навпаки - вони отримали якусь неочікувану глибину, плавність, і тепер подобаються мені набагато більше. Можливо справа у моєму сприйнятті - я зараз майже не сприймаю будь-шо росіянською (тексти, відео, музику). А може (дуже хочеться в це вірити) тексти українською справді кращі. Запасіться терпінням, я вірю - у Вас все вийде🤗
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Сосніцький Володимир
    14.03.2024 20:59
    Воно справді так працює. Деякі звороти просто перестають працювати. Тон тексту змінюється. Не знаю що з цим робити. Намагався перекласти фрагмент що писав колись російською, на українську. Зрозумів що простіше переписати. Хоча(як гіпотеза) можливо варто при перекладі оперувати не реченнями як такими, а групами речень що об'єднанні єдиним набором сенсів. Давати собі право вносити зміни в структуру речень, але не змінювати суті написаного. (Напевно трохи заплутано, вибачте).
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Ілва Стрілецька
    14.03.2024 21:49
    Певно так, краще відштовхуватись від загального сенсу абзаців, а не від конкретних слів.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • lolFrog
    14.03.2024 20:37
    Вітаю! Я стикалася з подібною проблемою. Це насправді велика проблема, яка віднімає багато часу і вимотує навіть більше за фізичну працю 😅. Я спершу перекладала тупо через гугл-перекладач, тоді відкривала сторінку і доводилося багато чого змінювати в тексті. Але це навіть на краще. Я помітила цікаву тенденцію, коли робота пишеться українською мовою, то вона втрачає агресивність (притаманна російській) і змінюється стиль написання. Люди звісно можуть допомогти з перекладом, але хто як не ви так добре знає власних персонажів))
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Ілва Стрілецька
    14.03.2024 21:46
    Ось тут в мене й основна проблема, бо сама книга в мене досить агресивна (темне фентезі), і я намагаюсь зберегти цю агресивність і брутальність у перекладі, але, як сказа мій друг "українська мова створена для любові, а не для насильства))
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • lolFrog
    14.03.2024 21:59
    О, повірте, навіть темне фентезі можна писати українською. Загляньте на роботи з хоррором і ви переконаєтеся в цьому))
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Олександр Бовкун
    14.03.2024 20:27
    Якщо хочете отримати якісний твір, не перекладайте, добряче прочитавши один розділ, відкладіть книгу і пишіть цей розділ українською з думок, бо є переклад, а є відповідні словосполучення і майже завжди це різні речі. Новий твір буде виглядати набагато кращим, якщо він написаний з думок.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Ілва Стрілецька
    14.03.2024 21:47
    Дуже влучна порада. Звісно, такий пдіхід займе втричі більше часу, але якщо в приоритеті якість, то по-іншому ніяк.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Mia
    14.03.2024 20:07
    Коли я перекладала деякі свої твори з російської на українську, тоді ще не було спеціальних програм і я робила переклади, використовуючи цілу купу друкованих словників. Зараз, коли я перечитую ті переклади, то бачу, як багато там русизмів. Вам треба не перекладати слово в слово, а ніби писати заново. Якщо ви в побуті говорите українською, якщо читаєте книжки українською, то у Вас має з'явитися відчуття мови. Робити якісні переклади — це мистецтво. Успіхів Вам!
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Катерина Колесник
    14.03.2024 20:01
    Спочатку треба просто перекласти і не напружувати мозок ще якимись діями. А от вже потім настає черга редагування, коли можна доповнити/перефразувати речення і текст заграє новими барвами.
  • Поскаржитися
  • Антинаціональний контент
  • Диверсійна діяльність
  • Спам
  • Іншомовний контент
  • Порнографія
  • Порушення авторського права
  • Інше
  • Увага!
    Сайт працює у режимі альфа-тесту. Про помилки пишіть Аркушу або на support@arkush.net!
    Новини
    🐶 Розпочато авторський конкурс "Псисті теревені" 🐶
    02.07.2024

    Слава Україні, аркушики! 🇺🇦

    Мабуть небагато людей можуть залишитися байдужими до дружнього виляння хвостом та вірного погляду тих, хто завжди готовий прийти на допомогу. Якщо вже здогадуєтесь про кого мова, то пропонуємо долучитися до нового авторського конкурсу "Псисті теревені" 🐶

    ... Детальніше
    Блоги
    Я ГРАФОМАН який не пише багато текстів, або привіт Сергію Василюку.dym
    21.07.2024
    дозволю собі процитувати пана Сергія. Письменник: Письменник зазвичай має чітку ідею або теми, які ... Детальніше
    ВзаємовідпискиMia
    21.07.2024
    Друзі, якщо ви вирішили мене відписати, то повідомте мені про це, будь ласка, щоб я теж могла вас ві ... Детальніше
    Пательня. Випуск 12stas
    21.07.2024
    Привіт, друзі. Ну, що, спробуємо відновити нашу Пательню? Текст для розгляду подав новий автор. Його ... Детальніше
    Експеримент "Гра: чи вмієте Ви в критику?" завершено.Сергій Василюк
    21.07.2024
    Вітаю, друзі, Я провів експеримент під назвою "Гра: чи вмієте Ви в критику?" головною метою якого бу ... Детальніше
    Писати "в стіл" чи "на публіку"?Крапка
    19.07.2024
    Без вступного слова. Суто мої спостереження. За те аби писати на публіку: Читаючи критику ти росте ... Детальніше
    Допомога песикам & КоMia
    21.07.2024
    На честь конкурсу Псисті теревені пропоную допомогти притулку, у них там песики, котики і навіть кі ... Детальніше
    На Аркуші вже:
    11847читачів
    145330коментарів
    Щиро вдячні всім, хто підтримав нас переказами на рахунок!
    А також всім, хто приєднався до нас на Патреоні!
    Наші патрони
    Всі кошти підуть на розробку та розвиток Аркуша! А підтримати нас можна тут: