Результати конкурсу 🇺🇦⚡️ Квантова Україна ⚡️🇺🇦

Електронні книги / #англійськалітература (9)

Отрутне дерево

Розсердився я на друга –

Вилив злість й зішла напруга,

Ворог кривду породив –

Я змовчав і гнів зростив.

Колисав його страхами,

День і ніч кропив сльозами,

Озаряв своїм смішком

З легким підступу грішком.

І невпинно гнів цей ріс, –

Й звабне яблуко поніс.

Ворог же його схотів,

Що плід мій – знав поготів.

В сад до мене він прокрався,

Коли світ наш в ніч убрався.

Ранок радість ніс мені –

В саду недруг в вічнім сні.

Вільям Блейк

Використання перекладу (або його уривків) дозволено лише зі згоди авторки перекладу (писати у приватні повідомлення/коментарі)

...

Вікторія Арчер

Доведи бій до кінця

Коли вскочив ти в халепу –

Просто в очі їй дивись;

Не схиляйся перед нею,

Вір у себе і зберись.

Як не вийде оминути –

Май в душі запал бійця,

Що поразка, що звитяга –

Доведи бій до кінця!

Може супитись довкола,

І здаватись – майбуть зла,

Не страшись, плекай відвагу,

Сутність що твоя звела.

А як гірше все ж настане,

Хоч і втоми піт з лиця:

Втеча – то не лад борця,

Доведи бій до кінця!

В час, коли біда сповила,

Та й надія плине геть,

Пам’ятай: був і до тебе,

Той, хто лихо здолав вщерть.

Можна впасти й не програти,

Вдіть лаврового вінця,

Згорда голову підняти,

Довести бій до кінця!

Едґар Ґест

Використання перекладу (або його уривків) дозволено лише зі згоди авторки перекладу (писати у приватні повідомлення/коментарі)

...

Вікторія Арчер

Осінь

Люблю я час, коли опале листя

Точені жилки відкриває напоказ,

Зима ж мистецтва неземного є обійстя,

Вбиває форми, почуття долає,

Тож збережи ти те, що чисте й жити має.

З усіх сторін дзвенить упряж пташина,

Бо ті ось-ось і пурхнуть в вишину,

Де вже давно пропала сонця одежина;

А темні сосни в мент цей задушевний

Насупили гілки на подих дня смиренний.

Штормами втомлені оливи побліднілі,

Як сивочолії борці в трудах знесилі,

І в лозах білий цвіт уже, і в гіллі,

До вінця повний чан, де літо млосне

В багряній піні й злато-сонячній олії.

З маленької іскри зросте багаття,

Гниле стебло розсиплеться у прах:

Зачервоніє на твоїх устах

Рубіново-палаючий вогонь

Із винограду в келихах долонь.

Переклад вірша "Autumn" by Roy Campbell

Використання перекладу (або його уривків) дозволено лише зі згоди авторки перекладу (писати у приватні повідомлення/коментарі)

...

Вікторія Арчер

Ті речі, що не згинуть

Те чисте, світле і лепське

Чим юність в серці грає,

Спонука до німих молінь,

Плин, що кохання й правду має,

Жага за втраченим колись,

І духу крики січні,

Та кращих прагнення надій –

Це речі все безвічні.

Вперед простягнута рука

До брата, що у скруті,

Сердечне слово в горя час –

То доказ друга суті.

Про милосердя заклик тихий

До правосуддя в вічі,

Скорбота смутної душі –

Це речі теж повічні.

Нехай же йде це день у день,

І кожен най при ділі,

Кохати шансу не проґав,

Путь в силі, правді й вірі.

Так має світло неземне

Тоді з небес полинуть,

Хор янголів тобі співа:

«Ці речі не загинуть».

Переклад вірша "These Things Shall Never Die" by Charles Dickens

Використання перекладу (або його уривків) дозволено лише зі згоди авторки перекладу (писати у приватні повідомлення/коментарі)

...

Вікторія Арчер

Іде вона в своїй красі....

Іде вона в своїй красі,

В зіркове небо шатно вдіта,

Подоба ця і очі ті..

Неначе сяйвом оповита.

М’яка, як сонце на зорі –

Така краса не згине в тьмі.

Додати промінь або ж тінь

І грань вся повна мерехтінь –

У хвилях прядок вороних,

В устах чудових та п’янких;

Думки пречисті на чолі

Неначе в небі журавлі.

Обличчя діви – весь мій світ,

Такий виразний, ніжний, мирний.

Її усмішка – божий цвіт

Я ж через неї став сумирний.

Відкинув розуму буття,

Полинув серцем в почуття.

Переклад вірша She Walks in Beauty

BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)

Використання перекладу (або його уривків) дозволено лише зі згоди авторки перекладу (писати у приватні/коментарі)

...

Вікторія Арчер

Війна проти дерев

Продав галявинку свою він Стендарт Ойл

І в жарт з сусідами дивився ту виставу,

Де, зап'янілі палива вином,

Бульдозери невинний ґрунт порвали:

Під неба розгалуженим вінком

Жостір упала першеньким рядком.

Загинув у бою тім жовтодзвін,

Гортензії за ним одраз не стало,

Та, видно, що того усе ж замало:

Ця брань була початком до війни,

Що на старійшин міста наступала:

Все різала, калічила, ламала,

І кожним тим уражені ударом

Конали там роки, що з в'язом спали.

Вантажили дерева цілий день

Ті металеві вбивці у найманні,

З корінням видирали й гробачків,

Садовий кріт заметушивсь в вигнання,

А впалі на коліна королі

Свої корони погубили знанні.

Моїм очам явилися примари

Дітей своє дитинство гравших в тінях,

Та цю смарагдову сторіночку життя

Смертельним рухом враз перегорнунли.

Червоний бачиться тепер мені фургон,

І час буремний - їх туди зсилають.

У кратерах, для серця завеликих,

Безжально ампутоване коріння,

Як ті сліпі горноги – в шрамах все щербинних.

О Небо, сжалься! Вся та різанина

бо проблиском лиш спалахнула раз

і загубилась у скельцях машинних.

Переклад вірша "The War Against The Trees" by Stanley Jasson Kunitz

Використання перекладу (або його уривків) дозволено лише зі згоди авторки перекладу (писати у приватні/коментарі).

...

Вікторія Арчер

Там щось-таки мало би бути...

Шпигали усі – на колінах бо я над криницею,–

Що світло там хибне і ніколи ти не побачиш

Те глибше, що криє поверхня води,

Позаяк вертає вона твій же лик у обрамленні

Неба літнього, папороті й хмарки білої.

Та варто було простягнуть підборіддя за зруб,

Як щось білосніжне ковзнуло повз очі

Й пробилось в картині тій наче.

Непевне, глибоке – і щезло умить.

Водою пішла та занадто осяйна вода.

А папороть скинула краплю і бризки

Знітили все те, що майнуло на дні. Розбили, сховали.

Та що ж породило це світло?

Камінчик то кварцу? Чи істини блиск?

Там щось-таки мало би бути...

Роберт Фрост

Переклад вірша Роберта Фроста ()

Використання перекладу (або його уривків) дозволено лише зі згоди авторки перекладу (писати у приватні/коментарі)

...

Вікторія Арчер

Каяття

Колись давно була та мрія

Залишить рідний отчий дім,

Колись давно мій сум овіяв

Будинок, в жалю що був нім;

Тоді в кімнатах мовчазних

Страхи нав'язливі ховались,

Тепер же спогади про них

Слізьми з очей моїх зривались.

Я шлюб пізнала і життя,

Все, що здавалось променистим;

А зараз жевріє чуття,

Що посвіт вкрадений нечистим.

У морі безвіснім буття

Свого притулку не зшукала.

І хвиля, повна каяття,

Мене додому повертала.

Тож прощавай, безодне темна,

Бувайте, береги чужі,

В минуле шлях торую, певна –

У славне царство для душі.

Та як почую голос любий –

Здолаю знов тернисту путь,

Про страх, невпевненість і втому

Готова я відраз забуть.

Дарма що ранок квітне в небі

Й сади Едему шелестять,

Бо, Вільяме, тобі, далебі,

Готова серце я віддать.

Ні шторм, ні буря сил не мають

В душі утіху ту спинить,

Коли на твої груди зможу

Свою голівоньку схилить.

Переклад вірша Шарлотти Бронте (Charlotte Вronte – Regret)

Використання перекладу (або його уривків) дозволено лише зі згоди авторки перекладу (писати у приватні або коментарі).

...

Вікторія Арчер

Балада Джона Срібняка

Переклад вірша Джона Мейсфілда

(John Masefield) A Ballad of John Silver

Балада Джона Срібняка

Були в нас шхуни довгі з вертлявими тілами,

Ми мчали враз під прапором із черепом й кістками,

Веселий чорний Роджер на носі тріпотів,

В Іспанських водах плинули – там дух бувалих днів.

На королівськім як судні із міді є гармати,

З шаблями і пістолями – готові воювати,

Це знак, що лиш поганці тут, не знаєм жалю суті,

Он вже погнали ми купців – їх екіпаж у скруті.

Та ж ось мерці в шпігаті, пораненим – ланцюг,

На щоглі видно мізки когось із волоцюг,

Корабель пограбований повільно йде на дно,

Живих з собою тягне, а небу все одно.

Йо-хо! Скажу, що чули (вмостившись на кормі),

Кричали як бідосі й зникали в глибині.

Та нам до того байдуже, ми хутко змили кров,

Зайшлись моряцьким танцем, що кельтський має зов.

Йо-хо! Вже грає скрипка, б'ють п'яти об чардак,

Співають всі про Джека – піратський бо юнак,

Над головою місяць зблід, а води всі у сріблі,

Спокійно курить наглядач – йому ми не потрібні.

Йо-хо! Піратські звички, їх вдачу та гульки, –

Все Рада по торгівлі відправила в віки,

І шхуни, і фрегати, веселий екіпаж...

На Островах Блаженних тепер ти їх розваж.

Використання перекладу (або його уривків) дозволено лише зі згоди авторки перекладу (писати у приватні або коментарі).

...

Вікторія Арчер
Увага!
Сайт працює у режимі альфа-тесту. Про помилки пишіть Аркушу або на support@arkush.net!
Новини
Результати конкурсу 🇺🇦⚡️ Квантова Україна ⚡️🇺🇦
13.06.2024

Слава Україні, аркушики! 🇺🇦

Знаємо, що ви вже зачекалися, проте час настав! Вітаємо всіх з результатами конкурсу "Квантова Україна" 🥳⚡️🇺🇦
Це був довгий марафон, але результатом стала чудова підбірка фантастики в українському мультивсесвіті 💙💛

... Детальніше
Блоги
Трішки оновленьКнигоманія
15.06.2024
Вітаємо. Раді повідомити, що конкурс "Любов,смерть і некроманти" продовжено ще на три дні. Тож всі, ... Детальніше
Вечірній блогBlack
14.06.2024
Всім доброго вечора, сьогодні я б хотіла просто поговорити, а ще поцікавитися думкою. На Букнеті я р ... Детальніше
Наукове обгрунтування жанру "Колективний літературний печворк"Босорка
15.06.2024
УДК 82.0 КОЛЕКТИВНИЙ ЛІТЕРАТУРНИЙ ПЕЧВОРК ЯК НОВІТНІЙ ЖАНР СУЧАСНОЇ ЛІТЕРАТУРИ: ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ... Детальніше
Конкурс "Антиутопія: маніфест -2024"Зорян Костюк (Костянтин Зотов)
15.06.2024
До 75 – річчя з дня першої публікації📕 роману Джорджа Орвелла «1984» оголошується неофіційний авторс ... Детальніше
знайомство pigulka🎀
14.06.2024
привітик!!! сьогодні я вперше опублікувала щось на аркуші,тому не знаю,чи прийдеться вам це до вподо ... Детальніше
Це здійснилося! | Розділ 20-й. Візуалізація ♥♥♥Ханна Трунова
14.06.2024
"Дощ із гірко-солодким присмаком" ― 20-й розділ "Пір року. Зникнення Зими" вже можна читати! 💋 ✍️ Т ... Детальніше
На Аркуші вже:
11342читачів
134362коментарів
Щиро вдячні всім, хто підтримав нас переказами на рахунок!
А також всім, хто приєднався до нас на Патреоні!
Наші патрони
Всі кошти підуть на розробку та розвиток Аркуша! А підтримати нас можна тут: