Війна проти дерев

00024
Публікація: 19.04.2023
Вірш
Завершено

Продав галявинку свою він Стендарт Ойл

І в жарт з сусідами дивився ту виставу,

Де, зап'янілі палива вином,

Бульдозери невинний ґрунт порвали:

Під неба розгалуженим вінком

Жостір упала першеньким рядком.

Загинув у бою тім жовтодзвін,

Гортензії за ним одраз не стало,

Та, видно, що того усе ж замало:

Ця брань була початком до війни,

Що на старійшин міста наступала:

Все різала, калічила, ламала,

І кожним тим уражені ударом

Конали там роки, що з в'язом спали.

Вантажили дерева цілий день

Ті металеві вбивці у найманні,

З корінням видирали й гробачків,

Садовий кріт заметушивсь в вигнання,

А впалі на коліна королі

Свої корони погубили знанні.

Моїм очам явилися примари

Дітей своє дитинство гравших в тінях,

Та цю смарагдову сторіночку життя

Смертельним рухом враз перегорнунли.

Червоний бачиться тепер мені фургон,

І час буремний - їх туди зсилають.

У кратерах, для серця завеликих,

Безжально ампутоване коріння,

Як ті сліпі горноги – в шрамах все щербинних.

О Небо, сжалься! Вся та різанина

бо проблиском лиш спалахнула раз

і загубилась у скельцях машинних.

Переклад вірша "The War Against The Trees" by Stanley Jasson Kunitz

Використання перекладу (або його уривків) дозволено лише зі згоди авторки перекладу (писати у приватні/коментарі).

Щоб оцінити твір, необхідно зареєструватись на сайті або увійти, якщо ви вже зареєстровані.

Коментарі